Mo Yan

Tidigare idag tillkännagavs att den kinesiske författaren Mo Yan är årets vinnare av Nobelpriset i litteratur. Folk kommer oundvikligen ondgöra sig över att just deras favorit ej vann, samt att de — i likhet med mig — inte är bekanta med Mo Yan. Jag sällar mig inte till deras kör — därtill är jag för okunnig.

Istället vill jag passa på att rekommendera läsning av hans svenska översättares blogg, som ni finner här.

Så här beskriver hon exempelvis det till svenska senast översatta verket:

Just hemkommen från Shanghai, där jag bland annat träffade Mo Yan, hänger jag mig nu åt ohämmad reklam för min senaste översättning, Mo Yans Ximen Nao och hans sju liv. Färsk från pressarna finns den att införskaffa från bokförlaget Tranan. Vad den handlar om? Jo:

Ximen Nao är död. Den rike godsägaren i Gaomi härad sköts ihjäl av upproriska bönder och befinner sig nu i dödsriket där underjordens härskare, kung Yama, ska bestämma över hans framtida öde. Men Ximen Nao är så övertygad om sin egen oskuld och så envis i sin vägran att bekänna några brott att kung Yama till sist ger med sig och låter honom återvända till livet.

Det går förstås inte riktigt som Ximen Nao förväntar sig. Istället för att få tillbaka sitt gamla liv återföds hans som åsna och under de kommande femtio åren ska han få uppleva Kina efter revolutionen i skepnad av både åsna, tjur, gris, hund och apa innan han till sist blir människa igen. Hela tiden i samma familj, hos den strävsamme fribonden Lan Lian som vägrar att inordna sig i kollektivet och därför blir något av en levande legend på den kinesiska landsbygden.

Som ni eventuellt märkt har det varit snålt med inlägg häromkring på sistone. Det beror mest på en rejäl höstförkylning som hållit mig på sofflocket. Bättring utlovas!

Andra intressanta bloggar om: litteratur, nobelpris, mo yan